Thursday 12 December 2019

Haydock et Garrigou-Lagrange


Pie XII, le 22.XI.1951 faisait confiance à une date pour la terre de 5 milliards d'années · Continuons d'hier · Haydock et Garrigou-Lagrange · Vérités dangereuses? · [Continué d'hier]

Les deux sont, bien entendus, des excellents exégètes à propos de la sainte Vierge, libre de tout péché.

Est-ce que Garrigou-Lagrange donne aussi une épistémologie pour Genèse 3? Parce que, Haydock le fait.

Voyons son commentaire au verset Genèse 3:15 (en partie) et ensuite celui pour tout le chapitre (je fournis la traduction française) :

Ver. 15. She shall crush. Ipsa, the woman: so divers of the fathers read this place, conformably to the Latin: others read it ipsum, viz. the seed. The sense is the same: for it is by her seed, Jesus Christ, that the woman crushes the serpent's head. Ch. Verset 15. Elle écrasera. Ipsa, la femme : ainsi des pères divers ont lu cet endroit, selon le Latin : d'autres lisent ipsum, c'est à dire la sémence. Le sens est le même : car c'est par sa sémence, Jésus-Christ, que la femme écrase la tête du serpent. Ch[alloner]
 
The Hebrew text, as Bellarmine observes, is ambiguous: He mentions one copy which had ipsa instead of ipsum; and so it is even printed in the Hebrew interlineary edition, 1572, by Plantin, under the inspection of Boderianus. Le texte hébreu, comme l'observe Bellarmin, est ambigu : il fait cause d'une copie qui avait ipsa au lieu d'ipsum ; et ainsi il fut aussi imprimé dans l'édition interlinéaire hébraïque, 1572, par Plantin, sous l'inspection de Guy Le Fèvre de La Boderie.
 
Whether the Jewish editions ought to have more weight with Christians, or whether all the other MSS. conspire against this reading, let others inquire. Si les éditions judaïques devraient avoir davantage de poids auprès des Chrétiens ou si tous les autres manuscrits conspirent contre cette lecture, que d'autres fassent l'enquête.
 
The fathers who have cited the old Italic version, taken from the Sept. agree with the Vulgate, which is followed by almost all the Latins; and hence we may argue with probability, that the Sept. and the Hebrew formerly acknowledged ipsa, which now moves the indignation of Protestants so much, as if we intended by it to give any divine honour to the blessed Virgin. Les pères qui citèrent la version Vetus Itala, prise des Septante concordent avec la Vulgate, qui est suivie par presque tous les Latins; et ainsi nous pouvons argumenter probablement, que les Septante et le hébreu avant ont accrédité ipsa, mot qui maintenant fait bouger tellement l'indignation des Protestants, comme si nous avions par ce mot l'intention de donner quelques honneures divines à la Bienheureuse Vierge.
 
We believe, however, with S. Epiphanius, that "it is no less criminal to vilify the holy Virgin, than to glorify her above measure." Mais nous croyons, avec Saint Épiphane, que "c'est pas moins criminel de vilifier la sainte Vierge que de la glorifier hors mesure.
 
We know that all the power of the mother of God is derived from the merits of her Son. Nous savons que tout le pouvoir de la mère de Dieu est dérivé des mérites de son Fils.
 
We are no otherwise concerned about the retaining of ipsa, she, in this place, that in as much as we have yet no certain reason to suspect its being genuine. Nous n'avons pas d'autre mobile autour d'ipsa, elle, dans cet endroit, qu'en tant que nous n'ayons pas de raison certaine de mettre soupçons sur sa génuinité.
 
As some words have been corrected in the Vulgate since the Council of Trent by Sixtus V. and others, by Clement VIII. so, if, upon stricter search, it be found that it, and not she, is the true reading, we shall not hesitate to admit the correction: but we must wait in the mean time respectfully, till our superiors determine. H. Comme quelques mots ont été corrigés dans la Vulgate depuis le Concile de Trente par Sixte V et d'autres, par Clément VIII, ainsi, si, en cherchant plus strictement, il soit trouvé que "ce" et non "elle" est la bonne lecture, nous n'hésiterons pas d'admettre la correction : mais entretemps nous ayons à attendre avec respect jusqu'à ce que les supérieures décident. Haydock.
 
...
 
Concerning the transactions of these early times, parents would no doubt be careful to instruct their children, by word of mouth, before any of the Scriptures were written; Concernant les transactions de ces temps très primitives, les parents seraient sans doute soigneux d'instruire leurs enfants, oralement, avant que quelques-unes des Écritures soient écrites.
 
and Moses might derive much information from the same source, as a very few persons formed the chain of tradition, when they lived so many hundred years. et Moïse put dériver beaucoup d'information de la même source, comme très peu de personnes formaient la chaîne de la tradition, quand ils vivaient tellement des siècles.
 
Adam would converse with Mathusalem, who knew Sem, as the latter lived in the days of Abram. Adam converserait avec Mathusala, qui connut Sem, comme le dernier vécut aux temps d'Abram.
 
Isaac, Joseph, and Amram, the father of Moses, were contemporaries: so that seven persons might keep up the memory of things which had happened 2500 years before. Isaac, Joseph, Amram, le père de Moïse étaient contemporains : de manière que sept personnent pouvaient continuer la mémoire de choses s'ayant passées 2500 ans avant.
 
But to entitle these accounts to absolute authority, the inspiration of God intervenes; and thus we are convinced, that no word of sacred writers can be questioned. H. Mais pour que ces récits aient une autorité absolue, l'inspiration de Dieu internvient; et ainsi nous somme convaincus que pas une parole des hagiographes puisse être remise en question. Haydock.


Est-ce que Garrigou-Lagrange fait pareil? Ou est-ce qu'il omet la question de la sachabilité, l'épistémologie des événements de ce chapitre?

De toute manière, je me range avec Haydock là-dessus.

Ou, je pourrais un peu davantage différer en détail menu, comme quoi il utilise une chronologie masorétique, moi en adepte du martyrologe romain, une chronologie des Septante.

Je suis d'accord qu'il ait eu du temps que la transmission fut purement orale, mais ce temps a pu être plus court que tout le temps entre Adam et Moïse. Plus précisément, à partir de la vocation d'Abraham, il y a eu une tribu nomade. Celle-ci a pu transmettre les choses par écrit et le garder sur quelques peu de tablettes en argile ou de rouleaux de papyre, que la large tribu avait la capacité de transporter facilement.

Par contre, les chapitres 1 à 11, ou si le chapitre 1 était révélé uniquement à Moïse, les chapitres 2 à 11, les récits sont tellement courts que c'est très bien adapté à un apprentissage par cœur et donc pour une transmission correcte. Si je regarde Longevity Charts as per LXX Adam (1) a connu Mahalaleel (2) qui a connu Noé (3). Sem (4) a connu Héber (5) (selon le texte standard des Septante) ou même Phalec (selon le martyrologe romain). Héber a connu Sarug (6) qui a connu Abraham (7).

Et à partir d'Abraham, on a pu aborder des transmissions par écrit qui n'ont pas cessé avant d'être utilisés par Moïse. Car, à partir de chapitre 12, les récits deviennent plus élaborés, et ce serait moins facile de les mémoriser par cœur. Par contre, pas impossible.

De nos jours, il y a maintes Néo-Catholiques qui préfèrent ne pas entrer dans le débat.

Hans Georg Lundahl
Nanterre
St. Synèse
12.XII.2019

Romae sancti Synesii Martyris, qui, beati Xysti Papae Secundi tempore ordinatus Lector, et, cum multos convertisset ad Christum, apud Aurelianum Imperatorem accusatus, martyrii coronam gladio percussus accepit.

No comments:

Post a Comment