Wednesday, 30 April 2025

Une proto-langue, c'est quoi ?


En anglais, il y a des gens qui, confrontés à des trucs comme "Owis, jesmin wl̥nā ne ēst, dedork’e ek’wons woghom gʷr̥um weghontn̥s" ... (Fable de Schleicher, version Danka de 1986) ont le bon reflexe de se demander si ceci était réellement parlé. Un indo-européaniste en ligne, dont le canal est "Learn Hittite" (apprenez le Hittite), y répond :

Were Proto-Languages Really Spoken?
Learn Hittite | 29.IV.2025
https://www.youtube.com/watch?v=Z51Ls820Lwc


  • une proto-langue est une reconstruction ;
  • basée sur des langues réellement attestées ;
  • ayant (idéalement) une valeur prédictive sur ce que l'ancienne population parlait réellement ;
  • toutes les proto-langues ne sont pas égales, certaines sont meilleurs que d'autres.


Il n'y a pas de magie par laquelle deux langues ayant réellement un ancêtre commun révèlent automatiquement les sons et les paroles de cette langue ancestrale, ni par laquelle on peut certainement éviter de créer des proto-langues "phantomes" ... Le roumain et le français descendent, les deux, du latin, et si on n'avait que ces deux langues, on arriverait à une proto-langue très éloignée du latin, et qui n'a jamais été parlée.

Le Mouton et les Chevaux.

Sur une colline, un mouton, qui n'avait pas de laine, vit des chevaux, l'un qui tirait une lourde charrette, l'un qui soutient une grosse charge, l'un qui conduit un homme à toute allure.


Et la Fable de Schleicher n'a pas de page en roumain, je vais utiliser google traduction :

Oile și Caii.

Pe un deal, o oaie, care nu avea lână, trăiește pe cai, unul care trăgea o căruță grea, unul care susține o sarcină grea, unul care conduce un bărbat cu viteză maximă.


Conclusion de fait correcte sur le latin : la proto-langue n'avait pas d'article défini, mais en revanche un pronom que le français mit avant et le roumain à la fin du substantif. Par contre, faisons les reconstructions à partir de certaines correspondances :

qui = care ?
de laine = lână
une charrette = o căruță
l'un qui = unul care
n'avait pas = nu avea
tirait = trăgea ?
soutenait = susținut
conduisait = conducea
 *kire = qui, care
*lahenă = laine, lână
*ună = une, o
*carwețiă = charette, căruță
*nu aveat = n'avait, nu avea
*tiregeat = tirait, trăgea
*susținuat = soutenait, susținut
*conduceat = conduisait, conducea


Alors, en latin, on ne disait pas "kire nu aveat lahena" mais "qui lanam non habebat" ... et on ne disait pas non plus "kire tiregeat una carwetia" mais bien "qui carrum trahebat" ... néanmoins, "kire nu aveat lahena" devient la phrase roumaine en modifiant un i bref devant un r, de la manière "kire, kere, kare = care", en abandonnant le -t final du verbe, en contractant "ahe" en "â", en modifiant l'a final en -ă* (quasi -e, comme en français), et ça devient le français en coupant la deuxième syllabe de "kire" => "ki, qui" ... en monophthongisant "ea" en "è" avec l'orthographe "ai", en contractant "ahe" aussi en "è", aussi orthographié "ai" et en ajoutant un "de" avant, comme article partitif. Certaines de ces changements sont exacts, d'autres sont du charabia provoqué par la mauvaise reconstruction, elle-même le reflexe assez automatique du très peux qu'on avait comme indices, juste deux langues et déjà assez loins (plus lointains que le suédois du danois, par exemple).

En français, le débat semble dominé par des gens qui confrontés à "Owis, jesmin wl̥nā ne ēst, dedork’e ek’wons woghom gʷr̥um weghontn̥s" se disent "oh, c'est incompréhensible, on a la preuve du progrès qu'il y a eu depuis cette langue tellement primitive" ... non, on a juste la preuve d'une reconstruction incomplète due à une diversité assez grande entre les langues à partir desquelles on reconstruit la proto-langue. Et pour les L ou R syllabiques, on a des tels sons en tchèque actuel.

Et, comme dit, si deux langues ont partagé il y a assez longtemps un voisinage, ou en temps divers une même langue comme voisine, les emprunts mutuels peuvent donner l'impression d'une proto-langue qui n'a jamais existé. Y compris par des convergences de la grammaire : The Balkan Sprachbund: How Different Languages Became Strangely Similar.

Hans Georg Lundahl
Paris
Sainte Catherine de Siène
30.IV.2025

Romae natalis sanctae Catharinae Senensis Virginis, ex tertio Ordine sancti Dominici, vita et miraculis clarae, quam Pius Secundus, Pontifex Maximus, sanctarum Virginum numero adscripsit. Ipsius tamen festum sequenti die celebratur. (29 Aprilis Tertio Kalendas Maji.)
Sanctae Catharinae Senensis Virginis, ex tertio Ordine sancti Dominici, quae ad caelestem Sponsum transivit pridie hujus diei. (30 Aprilis Pridie Kalendas Maji.)

* En fait, dans la table j'ai mis -ă pour les substantifs féminins de la proto-langue, car ă = ă, e. Par contre, pour les verbes, le roumain a un -ea dans l'imparfait. Quoique susținut est probablement le prétérit, le passé simple, dans la traduction google ça répondait à "soutenait" ... dans un corpus tellement reduit, on arriverait à prendre susținut pour une forme alternative de l'imparfait pour les verbes avec un -u en fin de la racine.

No comments:

Post a Comment