Je considère alors, qu'ils pourraient avoir fait l'erreur de se confier à google translate pour juger de mon français à partir de la cohérence grammaticale dans la langue autre que le français, dans laquelle ils lisent mon français par google translate.
Prenons un exemple un peu coranique - et je n'aime pas le début de cette sourate, mais ce n'est pas ceci que me rébute :
Sourate 18:83-86 |
---|
Français, par traduction humaine |
83. Et ils t’interrogent sur Ḏūl-Qarnayn. Dis: «Je vais vous en citer quelque fait mémorable». |
84. Vraiment, Nous avons affermi sa puissance sur terre, et Nous lui avons donné libre voie à toute chose. |
85. Il suivit donc une voie. |
86. Et quand il eut atteint le Couchant, il trouva que le soleil se couchait dans une source boueuse(8), et, auprès d’elle il trouva une peuplade [impie]. Nous dîmes: «Ô Ḏūl-Qarnayn! ou tu les châties, ou tu uses de bienveillance à leur égard».
|
Original Arabe |
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَن ذِى ٱلْقَرْنَيْنِ ۖ قُلْ سَأَتْلُوا۟ عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا |
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ وَءَاتَيْنَٰهُ مِن كُلِّ شَىْءٍۢ سَبَبًۭا |
فَأَتْبَعَ سَبَبًا |
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِى عَيْنٍ حَمِئَةٍۢ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًۭا ۗ قُلْنَا يَٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَفِيهِمْ حُسْنًۭا
|
Français par Google Translate |
Dis: "Je t'appellerai de lui un mâle." |
Nous l'avons fait dans la terre et ses pieds de toutes les causes |
Il a suivi une raison |
Même s'il a atteint le soleil du soleil, il l'a trouvée dans un oeil mouillé, et puis il y avait des gens, nous avons dit: 'C'est pourquoi les cornes doivent être torturées et vous pouvez bien les prendre.' |
Mon but n'est pas de me moquer de ceci sur Ḏūl-Qarnayn.
Un cheïk - Imran Nazar Hosein - vient d'argumenter que Ḏūl-Qarnayn était Cyrus, pas Alexandre, et que les deux cornes sont les deux pouvoirs royaux unis dans la personne de Cyrus. Celui sur les Mèdes et celui sur les Perses. Il vient d'argumenter qu'il s'agit ici pas du Couchant de toute la terre, mais du Couchant des montagnes Caucasus* - et que ceci décrit simplement le Soleil se couchant dans la Mer Noire.
Je suis pas d'accord avec Abbé Pagès que ceci tamponne Mahomet comme plate-terrien.
Mon but est par contre autre.
D'abord il y a une traduction française faite par main humaine. Elle est intelligible pour ceux qui parlent le français. Y compris donc moi.
Ensuite il y a l'original en arabe. Il est intelligible pour ceux qui parlent l'arabe, donc pas pour moi.
Ensuite, il y a la traduction en français à partir de l'arabe par google translate.
Elle est nettement moins cohérente que la traduction faites par des vrais gens. Pour ceux qui n'ont ni prophité de l'arabe, ni de la bonne traduction française, elle n'est pas intelligible.
Il y a des gens qui m'ont lu en des pays qui parlent une langue que je ne parle pas - hébreu, arabe, turc, russe, ukrainien, hindi, ourdou, langues africaines ...
Voici les statistiques pour 8 Jan 2018 14:00 – 15 Jan 2018 13:00 : Russia 186 United States 120 France 104 Ukraine 96 South Korea 17 Brazil 10 Germany 9 United Kingdom 7 Algeria 6 Portugal 3. C'est par "top ten" des pays.
J'ai nettement peur que des gens sous-estiment ma maîtrise soit du français, soit de l'anglais en le jugeant comme si j'avais eu la stupidité de juger l'arabe de Mahomet à partir de la traduction automatisée.
Obviement, pour l'arabe, qu'on l'aime ou qu'on le déteste, qu'on le considère de Dieu ou du diable, il est considéré comme le modèle de bonne langue arabe classique.
Si même un génie de la langue arabe peut être présenté comme un incohérent par une traduction google, pourquoi pas donc un homme qui est assez bien en français, si son français est lu en russe ou arabe?
Hans Georg Lundahl
BU de Nanterre
St. Paul Premier Hermite
15.I.2018
* Caucase, pardon!
PS, preuve visuelle que j'ai copié du google translate:
Je n'ai donc pas inventé une traduction fautive juste pour me moquer!
No comments:
Post a Comment