Tuesday, 4 March 2014

Le Français pour "das laß' ich mir gefallen"?

Ce matin cette tournure de phrase allemande m'est échappé des lèvres, et pour cause, j'ai été bien accueilli!

D'abord une traduction trop littérale.

Das (accentué en début de phrase) = ça, ... le, ça, il ...
laß' ich / lasse ich = je permets
mir gefallen = de me plaire, à me plaire
Das laß' ich mir gefallen. = Ça, je le permets à me plaire.


Ensuite, quand on voit la phrase, quelqu'un de trop littéraliste pourrait imaginer que la phrase ne veuille dire qu'on permets, un peu à contrecœur quelque chose à plaire à un-même. Non, il s'agit d'une lithothèse stéréotype. C'est plutôt "ça m'a plu beaucoup" ou "enfin".

Ce matin j'ai été très bien accueilli, il y a eu un Beur (qui n'était pas né en France, à juger de son accent) qui m'a demandé si je n'avais pas eu trop froid ("non") et si je voulais un café ("oui") et comment, serré ("non, allongé", je fais le geste) ... un autre hiver ça aurait pu passer pour bien naturel, mais cet hiver ci c'est la première fois qu'un gardien d'immeuble (si tel était son métier et qu'il n'était pas à côté pour autre chose) m'offre un café. Et en plus il faisait déjà jour!

Bon quand il ammène le café, moi de mon côté je fais les chaussures et le bagage. Il me quittait en sac de couchage, il me retrouve prêt à partir après le café.

Je ne suis pas un fanatique de la communauté musulmane. Mais pour lui et sa famille, jusqu'à ses cousins, oui, j'ai prié pour la bénédiction. Le mieux est qu'ils deviennent Chrétiens et gagnent le ciel, mais sinon qu'ils aient quelque très bonne bénédiction sur terre. Au moins.

Hans-Georg Lundahl
Mairie de III Arr.
St Casimir de Pologne
et de Lithuanie
4-III-2014

No comments:

Post a Comment